初学德语翻译抓“语言环境”,一般来说,就是要抓以下四点: ①仔细研读—一这是说,要提高阅读理解原文的基本功。具体指,对难以理解的词、表达和句子。要联系前后文,反复推敲,字斟句酌,弄通释义。这好比律师仔细研究案件材料。
②寻找关联一一翻译时碰到难以理解或措辞的词或表达,先查有关词典。再找上下文的关联所在.以便得到确切理解或具体措辞的启发或限定。这好比律师寻找“突破口”。
③扩大视野——寻找上下文关联时.切不可“鼠目寸光”.只看前后一两句句子,而是要扩大视野,前面后面多看一些句子,甚至全段、全篇原文,尽可能多找“关联点”。这好比律师“旁证博引”。
④融会贯通——这是上述三点的升华,也是要求译者对原文进行“全局在胸”的理解,对译文进行“统筹兼顾”的措辞组句。这好比律师把整个案件的重点、难点和关联点掌握在胸,并把它们串联起来,汇成一个完整的、合理的、逻辑的、令人信服的“故事”。
后,我们还要强调注意两点:
(1)注意日积月累一一如何抓“语言环境”.这本身就是一种翻译本领和技巧,就是一种翻译艺术。提高抓“语言环境”的本领.不是一日之功,不可一蹴而就,而要靠译者细水长流、日积月累,逐步前进.慢慢提高。
(2)注意这是“双刃剑”—一还必须明确,“语言环境”是一把“双刃剑”.它对译音理解原文和措辞组句既提供启发,又加以限定。如果译者看不到或者忽视了这个“限定”。那他一定会犯错误,译文一定会出现问题。
以上就是“初学德语翻译如何抓“语言环境”?”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
阅读本文的人还看了:德语翻译抓“句子重点”需要注意事项
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除