荷兰语在我们的印象中似乎有一点陌生,远没有德语那么常见,但是这2种语言之间还是有一些渊源的,下面南京学德语解析荷兰语和德语的区别。
德语和荷兰语区别 德语和荷兰语的关系更近一些,二者均由原始法兰克语发展而来。荷兰语和德国北部方言很像,从古低地法兰克语发展而来(其还包括德国杜塞尔多夫的方言);而现代德语则是以中部和南部的古德语为基础演变而来的。和德语相比,荷兰语保留了更多古日耳曼语的特点,比如有些句法结构并没有发生太多的变化。 现代荷兰语是从中世纪荷兰省Holland(现在荷兰的南荷兰省和北荷兰省)和布拉班特公国(现在荷兰和比利时的一部分区域)的方言演变发展而来,所以在德语口语中也会把荷兰语称作Holländisch,但其实我们所说的现代意义上的标准荷兰语应该叫做Niederländisch,Holländisch指的只是荷兰部分地区的方言。 中世纪时,荷兰人把自己的语言称作Diets或者Duuts,这和德语的Deutsch有着相同的词源,英语的Dutch也是从这里演变过来的。后来,荷兰人又把书面语中自己的语言称为Nederduits(德语是Niederdeutsch)。1815年,荷兰宪法宣布国家名称为Koninkrijkder Nederlanden,同时也就把自己的语言命名为Nederlands;另一方面,随着19世纪德国语言学的发展,Niederdeutsch被用来指德国北部地区的方言,为了避免歧义,荷兰语中也不再使用Nederduits这个词了。 两个国家之间存在很多Klischee(刻板印象),比如德国人觉得荷兰人不喜欢德国人,荷兰人都说德语,荷兰人都生活得很悠闲,而荷兰人觉得德国人都很无聊,没有幽默感,语言难听,人又老土。很多荷兰学生也不愿意学德语,觉得没意思,还有一些学生表示“德语?我早就会了啊,还不如学点别的”。荷兰的大学生也不怎么愿意去德国留学,根据Zeit的报道,2011-2012学年有25000名德国学生到荷兰求学,与之相比在德国的荷兰留学生只有1500人。 德国人对于荷兰语的学习倒是比较谦虚,很多人表示“其实也没有很简单”,因为两种语言很相似,所以会有很多falsche Freunde(就是拼写一样,但是意思完全不同的词)。 比较典型的falsche Freunde有: 1. Gift初学德语的时候,受英语的影响,大家的反应都是:礼物。但是在德语里,这是毒药啊喂!在荷兰语里面,同样有gift一词,且它的意思和英语里的意思比较接近,属于褒义词,可译为:捐赠、救济。那么荷兰语里的“毒药”怎么说呢?把t去掉,gif就是荷兰语里的“毒药”了。 2. bellenbellen在德语里意为“狗吠”,但是荷兰语里的bellen,却是"打电话"的意思,这个搞混就尴尬了。 3. DomDom, 在德语中意为“教堂”,但是当一个荷兰人说你很“dom”的时候,其实是在说你蠢(对应德语dumm)。咱们不学骂人的话,但是不能听不懂啊对不对。 4. wieWie, 在德语里作为询问方式的疑问词,意思是“如何”,然而荷兰语里意为“谁”(对应德语里的wer)。 看了以上南京学德语解析荷兰语和德语的区别,大家对于这两种语言是否有了清晰的认知呢,如果你想学习德语的话,不妨来南京欧风小语种试试哦~ (责任编辑:南京欧风) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除