南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 意大利语新闻 >

南京意大利语培训班

时间:2018-03-30 10:15来源:南京欧风外语培训作者:南京欧风小语种
南京意大利语培训班 ,南京欧风从零基础入门,掌握标准发音,直达B1水平,留学/兴趣/商务/移民等班级满足您的学习需求. Ciao a tutti! andare和venire是我们在学习意大利语时最先遇到的两个动词了,但是这个来来去去啊总还是一不小心就会用错,也总有外国人在

   南京意大利语培训班,南京欧风从零基础入门,掌握标准发音,直达B1水平,留学/兴趣/商务/移民等班级满足您的学习需求.

  Ciao a tutti! andare和venire是我们在学习意大利语时最先遇到的两个动词了,但是这个来来去去啊总还是一不小心就会用错,也总有外国人在语言论坛上发帖问,小编可谓是几乎看遍了全网所有跟andare& venire的资料,来跟大家好好理一下。

  “Andare” è “muoversi, spostarsi verso un luogo.”

  Andare意思是向某个地方移动。

  “Venire” è “muoversi, recarsi nel luogo in cui è la persona che parla o con cui si parla”.

  Venire意思是向说话人自己或者说话的对象所在的地方移动。

  当我们在选择是用andare还是venire时,想一下是谁在讲话,说话人的移动方向是什么样的。

  ① 靠近说话人或者说话对象就用venire;

  ② 远离就是andare。

  用小姐姐视频里的栗子来说:

  es:

  Io vado a casa del mio amico.

  我去我朋友家。[此时对我的另一个朋友讲—远离(说话对象)]

  Il mio amico viene a casa mia.

  我朋友来我家。[我现在家,我朋友过来—靠近(说话人)]

  Il mio amico va a casa mia.

  我朋友现在去我家。[此时我不在家,我朋友要去我家—远离(说话人)]

  Lucrezia小姐姐在视频中说venire有个例外的习惯用法:Se qualcuno vi dice sto andando al museo a vedere una mostra di arte contemporanea, vuoi venire con me? 如果有人说我要去博物馆看现代美术展,你跟我一起去吗(虽然是“靠近”说话人,但是是用venire)?

  小编觉得也还是符合规律的,虽然是两人一起去一个地方,但是还是一方靠近另一方(朋友靠近我),然后我们一同去。

  最后小编还看到一个有意思的问题,跟大家分享一下:

  

 

  这个学意大利语的外国人问了一个在直接引语转化为间接引语中碰到andare和venire的问题:

  直接引语中,Maria mi chiede:“Vieni a prendermi alla stazione?”

  那么间接引语中,我应该对Roberto说:“Maria mi chiede se vado a prenderla alla stazione?”

  但是,“Maria mi chiede se vengo a prenderla alla stazione."是不是就一定是错的呢?不是的,如果Roberto将会和Maria一同出现在车站就是对的了。

 

  今天讲的这个干货知识有点儿绕,大家可以多看几遍视频,在平时多多使用,熟能生巧,这样就不会每次要用的时候两个词在脑子里打架啦~

(责任编辑:南京欧风)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章