南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 西班牙语新闻 >

西班牙语姓氏翻译遵循的原则

时间:2015-02-06 10:24来源:南京欧风外语培训作者:sunman
西班牙语姓氏翻译遵循的原则

        在译成中文时,通常法语姓氏翻译遵循的原则是有如下两种的,赶紧来看看吧。

        (1)一般现代人名或地名,按西班牙文读音音译;已有习惯译法的,按现成的手册翻译就可以了。
        (2)前述两种情况的人名或地名,必须按其原文翻译,或按我国已有的约定俗成的习惯译法翻译。其中有:宗教人物,包括圣经、宗教史、梵蒂冈教廷人物,如教皇的名字,外国重要人物、历史人物,等等。
        如,现任国王Juan Cados I,照译成:胡安·卡洛斯一世,但其姓氏中的波旁(Borbon),过去曾按西班牙语发音译成“博尔冯”,现在按我国习惯译法,是从法国波旁王朝的译法延用下来的。现任教皇约翰一保罗二世的名字,不能按西班牙文的发音译成胡安一巴勃罗二世。
        其他教廷人物名字的译法也是如此。前面举例的古国名Cartago(迦太基),不能译成卡塔戈,否则就不知所云了。Trajano,作为罗马皇帝名时要按传统译法译为图拉真,但作为西班牙的地名时仍译为特拉哈诺。
        当前西语翻译界在译西班牙历史人名时,一般按现代标准译法翻译。笔者以为,这样译时应加以注释,说明过去的传统译名是什么,比如卡洛斯一世又译为查理一世,费利佩二世又译为腓力二世,等等,以防止发生混乱和误解。
        关于“西班牙语姓氏翻译遵循的原则”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京西班牙语培训班”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
 
 
  
   
 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章