南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 西班牙语新闻 >

西班牙外国人名和地名的独特写法

时间:2014-12-12 11:28来源:南京欧风外语培训作者:sunman
西班牙外国人名和地名的独特写法

         与其他古老的语言一样,在西班牙文中,许多外国人名和地名,特别是古代人名或宗教人物名和历史地名或历史较久的地名,都有自己独特的写法,有的与其本国文字的拼写形式相似,有的则相去甚远,或完全不同。如,约翰(英文为Jonh,而西班牙文为Juan,音译为胡安),苏格兰(英文为Scotland,而西班牙文为Escocia)。读者在阅读和翻译西班牙文作品时,遇到这类词汇时,千万要小心,切不可望文生义,照字面硬译,务必查阅有关资料,按其原意原名翻译。

        现代西班牙文写作,在书写外国人名和地名时,一般有三种情况:
        ,凡西班牙文已有固定写法的历史人物和古代历史地名或现代地名,仍按西班牙文已有固定写法。如:德意志皇帝威廉一世,英文为William I,而西班牙文为Guillermo I,如译成“吉列尔莫”就不知道是谁了;法国国王路易十四,法文用Louis,而西班牙文为Luis;德意志皇帝腓特烈(Frederick),西班牙文为Federi.CO;法国国王法兰西斯(Francis),西班牙文为Francisco。
        第二,宗教人物,如圣经人物,以及当代重要的宗教人士,西班牙文中已有固定写法的,仍按西班牙文特有的写法。一般宗教人物名请参阅前面姓名中教名的举例;当代重要宗教人士,如,教皇约翰一保罗二世,写作Juan Pablo II。
        第三,当代人物名和原来西班牙文中没有的地名,一般照搬过来,不再改成西班牙文写法,如:John Kennedy(约翰·肯尼迪),其中的John,也不改写为Juan。英国的威尔士地区或威尔士亲王,仍用西班牙文写法:Gales,但威尔士亲王查尔斯的名字,却照搬其英文的写法:Charles,不再改成西班牙文写法。
        关于“西班牙外国人名和地名的独特写法”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京西班牙语培训班”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章