提到中式英语,比较为大家所熟悉的有 long time no see(好久不见),people mountain people sea(人山人海)等,从这些表达中我们可以看出,所谓的中式英语就是由于说话者的英语水平有限,且根据自己的理解按照中文的字面意思直译,而且一般是我们说给外国人听的,目的是让外国人理解自己的意思。“西班牙英语”也是这样吗?目前来讲“,西班牙英语”现象主要存在三种表现形式:
1. 两种语言交替使用
一些会讲西班牙语和英语这两种语言的人,由于对其中一门语言并不精通,因此这些人就很自然地在说话时把这两种语言混合使用,并且大都是无意识的。比如:“很抱歉今天我不能跟你去看电影了,下午我有个会,晚上还要参加一个聚会,今天是我姐姐的生日。”如果这
句话是用西班牙语来表达的话,应该是:“Siento mucho que hoy no puedo ir al cine contigo, es que tengo una reunion esta tarde, y por la noche tengo que ir a una fiesta, hoy se el cumpleanos de mi hermana.”; 然而如果是一个讲“西班牙英语”的人就很有可能把这句话说成:“I’m sorry I cannot ir al cine with you, because I have a meeting esta tarde, and I have to attend una fiesta esta tarde, hoy es el cumpleanos de my sis-ter”。从例句中可以看出“,西班牙英语”的这种形式只是说话人以自己所知的两种语言的词汇和表达方式放到一句话中脱口而出的,而且对方也应当能够理解说话人的表达方式。这种形式没有改变两种语言本身的语法结构,只是两种语言相对独立的拼接。
2. 同步翻译
在语法结构方面,“西班牙英语”的典型表现还体现在句子结构上。西班牙语中前置词等虚词的使用由于和英语的语法习惯有所不同,因此在“西班牙英语”中常被省略或变换位置,如:platos de pape(l纸盘),就会被说成 papel platos。又如“我的手很脏”,比较地道的西班牙语表达方法是“tengo las manos muy sucias”,英语是“my hands are very dirty”,而受英语的表达方式影响,拉美移民就会说成“mis manos estan muy sucias”。虽然单纯从语法上看这样的表达没有问题,但是已经不符合西班牙语的语言习惯了。
3. 创新词汇
创新词汇方面的表现主要集中在三种形式上:种,按照英语的语序结构组合西班牙语单词。如:英语中的“再见”可以是 see you,其中包含动词“见”和人称代词“你”;传统的西班牙语则是 hasta luego,其中并不包括上述两词,但“西班牙英语”就表达成 te veo,也就是对英语 see you的字面翻译。
第二种,英西结合的情况。相当于代码转换,如“看电视”,英语是 watch TV, 西班牙语是 ver la TV,用“西班牙英语”表达就成了 watch la TV 了。
第三种,用西班牙语的构词法和发音规律,把英语单词改写成西班牙语词汇。其中有名词变名词的情况,也有动词变动词的情况。名词之间的转换比较简单,通常是把一个英语单词用西班牙语发音规则拼读出来,如果有不符合该规则的情况就适当增减字母方便发音。如“市场”一词,英语是market,用“西班牙英语”说出来就是 marketa,这样就和原的英语发音相近,又符合西班牙语的拼读规则了。动词之间的转变具有一定的特殊性,因为西班牙语中的动词有其原形形式以及按照各个人称的变位形式,其原形形式就是词尾带有-ar,-er 或-ir,因此,在对英语动词进行改造的过程中,还需要在原词后加上适当的词尾来表明它的动词性质,并且方便对其用于不同人称的动词变位。对此我们不妨举例说明:“停车”一词的英语表达是 park,西班牙语是 estacionar,为了使其具有西班牙语动词结构,在“西班牙英语”中就在词尾增
加了-ear,变成 parkera 了。这种情况产生的结果就是有越来越多的“西班牙英语”单词出现,但无论是在《牛津英语辞典》中还是在《西班牙语词典》中都没有这些词。
以上就是““西班牙英语”的几种主要存在形式”的相关介绍,如果您想了解“南京西班牙语培训”班的信息,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除