为了更加深入的了解这两种语言的区别与联系 , 我就个别语法现象对它们进行了比较 : 1、名词与非谓语动词的比较
西班牙语的名词,一般有性数的变化 : 阳性 -o 阴性 -a;复数通常 +s 与之相比较 , 中文则不存在性数的变化 , 从一个句子中我们便可以直接看出它的性与数的变化 , 例如 : 他买了很多书 . 他只买了一本书 . 从这两个句子中 , 我们可以看出 , 中文是通过修饰词的变化来反映性数的变化 , 而名词本身没有变化,汉语的名词本身没有阴阳性的变化 , 这是与西班牙语的一个重要区别 . 但它的代词形式却与中文有着相似之处。
西班牙语中的非谓语动词包括动词的过去分词与副动词,在句子中的应用与中文有着很大的区别。在西班牙语中 ,几乎所有的过去分词都具有形容词的功能。
2、时态比较
西班牙语有现在时、过去时两个主时,详细化有现在、现在将来、过去、过去中和过去将(条件)五个独立时;西班牙语的时态比中文的时态构成要复杂得多 , 它是通过对动词的变位来表现各种时态 , 而中文则是通过固定的表示时间的词语来体现句子的时态 .
虽然西班牙语与汉语属于两个完全不同的语系,但它们在一些细节中却有着千丝万缕的联系。我把在学习中发现的一些现象做了初步的比较 , 以便今后更好的应用。值得我们去探索的还有很多,我将在以后的学习和工作中进一步努力研究。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除