南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 西班牙语新闻 >

汉语与西班牙语词汇文化差异原因

时间:2014-05-11 14:17来源:南京欧风外语培训作者:Peter
汉语与西班牙语词汇文化差异原因

    通过对汉语和西班牙语中动物词、植物词、颜色词等三类极具代表性的词汇文化涵义的对比分析,我们可以看出,由于人们对世界的认识基本是一致的,汉西两种语言中存在许多文化涵义相同的词汇。然而,在汉语、西班牙语中,文化涵义不同的词汇则占据着相当的比例,究其原因,主要有以下几点

(一)地理环境
  西班牙地处西欧的伊比利亚半岛,东、南濒临地中海,独特的地理环境,使西班牙的渔业、海运都非常发达,早在15世纪,西班牙的无敌舰队便享誉全球,因此西班牙语中许多词汇都与海产、海运有关,如rémora本是一种鲫鱼,长有吸盘,常吸附于大鱼的腹部或船舶的底部,古人认为这有碍船舶的行驶速度,于是便有了障碍的意思,“ser una rémora”便指“充当障碍、绊脚石”。中国以陆地为主,经济也是以农业为主的,因此许多谚语、俗语都与农业或者节气有关,如“白露早,寒露迟,秋分种麦正当时”,“麦苗盖上雪花被,来年枕着馍馍睡”,等等。
(二)历史典故
  中国历经两千多年的封建制度,统治阶级在语言和思想意识上禁锢人们,却也丰富了我们的语言,比如“只许州官放火,不许百姓点灯”,便是源自宋朝州官田登的典故。田登因忌讳百姓说“灯”(登)字,便把正月十五“放灯”的习俗改为“放火”,故而有了这个成语。西班牙语中也有许多与历史典故有关的短语,如“pasar la noche en blanco”便是源自古代西班牙骑士团的典故。骑士在受封的前一夜必须穿白色长衣,守护自己的盔甲和武器过一夜,大多数人还要将自己的身体洗净,以表示他们将带着纯洁的肉体和灵魂加入骑士团,后人据此便用穿白色衣服过夜这句话来形容人一夜没睡。
(三)宗教信仰
  宗教信仰不同也是汉语、西班牙语词汇文化涵义存在差异的重要原因,比如西班牙数字文化便与天主教关系密切。中国文化中的禁忌数字“4”和“7”在西班牙文化中都是吉利的,分别象征着世界(世界有四方)和圆满(上帝用七天创造了世界)。而中国文化中认为非常吉利的“666”在西班牙文化中被认为是魔鬼的数字,要避免使用。此外“Dios”、“Diablo”等宗教词汇更是西班牙语习语中的高频词汇汉语中有宗教色彩的词数不胜数,如三生有幸、六道轮回、无事不登三宝殿便是佛教用语,“一人得道,鸡犬升天”则是道教用语。
(四)风俗习惯
汉语、西班牙语词汇文化差异的另一原因便是两国风俗习惯的迥然不同,如前文提到的中西两国婚丧嫁娶时的服饰颜色差异便是好的例子。中国和西班牙有着不同的节日庆典,与此相关的词所蕴涵的意义也不同。春节是中国重要的传统节日,有俗语道:“二十三糖瓜粘,二十四扫房日,二十五去碾谷,二十六去买肉,二十七去宰鸡,二十八把面发,二十九蒸馒首,三十晚上扭一扭,大年初一拱拱手。形象地描述了中国人准备迎接新年的热闹场面。西班牙的复活节(Pascua)是非常重要的节日,“más alegre que unas pascuas”便 是 欢 天 喜 地 的 意 思。
  汉语和西班牙语词汇都蕴含了丰富的文化涵义。对两种语言词汇文化涵义的对比分析,不仅能使我们更好地理解词汇的内涵,而且更能使我们深刻地体会到中国和西班牙的文化差异。不同文化背景的人对某个词的理解和运用往往有很大差异。中国文化中普遍认可的言语行为可能在西班牙文化中不被承认,而西班牙文化中认为是文明的适宜的言语也许在中国文化中又被认为是落后的、无礼的。因此,文化学习是语言学习的重要部分。语言学习者要将自己置身于语言所属的文化氛围中,才能真正领会词汇所蕴涵的文化意义,从而正确地使用语言以进行跨文化交际。
 关于“汉语与西班牙语词汇文化差异原因 ”还有很多的知识大家可以了解的,南京西班牙语培训班提醒您:当然这就需要同学们自己平日里孜孜不倦的努力啦,把时间充分利用起来会让自己学到更多的知识的。
 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章