词汇只是构成语言的材料,它只有接受语法规则的支配时才会有使用的价值。语法是词的变化规则和用词造句规则的综合。每一种语言都有自己的词法和句法的规则,因此,在翻译中正确地处理各种语法现象,也同正确处理词汇现象一样,是准确地表达原文思想必不可少的前提,同样具有重大的实际意义: 日汉语法现象的差别,主要有以下几点:
1. 汉语是孤立语,词与词之间的关系、词在句中的地位,主要靠词序和虚词来表达;口语是粘着语,单词在句中的职能,主要依靠助词、助动词的粘着。
2.日语的用言部分(动词、形容词、形容动词)也有词尾变化(活用),这种变比主要靠助词、助动词来体现。记在句中的地位比较灵活,各种形态变化,又给词增添新的含义。而汉语却没有这种变化,主要是靠虚词来给词增添确切的意义。
3.日语的体言部分(名词、数词.代词)与汉语的名词、数词、代词有很多相似之处,但又有所不同,在表示名词的性、数上都不一样。数词在倍数上表现方法也不相同,特别是日语名词义有敬谦之分。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除