也许梦想就触手之间便可实现,可是每当走到梦想的脚下,才知道原来实现起来还是有那么多的意外在等你,我想这次参加伦敦奥运会的运动员都是深有感触的吧,眼看成功举例自己一步之遥,但是仅仅因为一个失误,或者是仅仅因为对手更加的强大,而不得眼睁睁的看着奖牌落入他人之后,下面我们将要看到这篇双语新闻就是和此次奥运会德国男排奥运奖牌的梦想破灭相关报道,参加德语培训的同学可以细看一下。 Der große Traum der deutschen Volleyballer von der ersten Olympia-Medaille seit 40 Jahren ist geplatzt. Die DVV-Auswahl verlor im Londoner Volleyball-Tempel Earls Court ihre Viertelfinal-Partie gegen Bulgarien unerwartet deutlich mit 0:3 (20:25, 16:25, 14:25) und musste sich vorzeitig von den Olympischen Spielen verabschieden. 德国男排四十年以来有望拿到块奥运奖牌的梦想破灭了。德国代表团在伦敦排球场上出人意料地以零比三(20:25, 16:25, 14:25)负于保加利亚队,无缘半决赛,不得不欧风德语提前告别奥运会赛场。 Gegen die Bulgaren, die nun im Halbfinale auf Russland treffen, waren die verkrampft und mutlos Deutschen chancenlos. Sie können damit nicht wie ihre Beach-Kollegen Julius Brink und Jonas Reckermann in den Medaillenkampf eingreifen. Das Erreichen der Runde der besten Acht und Platz fünf bedeuteten am Ende aber das beste Abschneiden bei Olympia seit Silber 1972 für die DDR-Volleyballer. 保加利亚队在半决赛中将对阵俄罗斯队。在与保加利亚队的比赛中,紧张而怯弱的德国队根本没有机会。他们没能如德国沙滩排球的队员Julius Brink和Jonas Reckermann一样南京欧风小语种进入奖牌的争夺。但打进前八并终排名第五已经是自1972年德意志民主共和国排球队拿到银牌之后的奥运会好成绩。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除