南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语怎么使用双重否定-南京法语培训

时间:2017-09-29 10:56来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
法语双重否定是经常能用得到的语法,那么应该怎么正确的使用它呢? 南京法语培训 老师今天的内容就给同学们来详细的说一说这个语法吧,希望能帮助到大家的法语学习哦。 Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double ngation entrane parfois avec

        法语双重否定是经常能用得到的语法,那么应该怎么正确的使用它呢?南京法语培训老师今天的内容就给同学们来详细的说一说这个语法吧,希望能帮助到大家的法语学习哦。 

  Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double négation entraîne parfois avec elle des contre-sens voire des non-sens. Mais à quoi sert cette étrange formulation ? Comment éviter de commettre un impair en l'employant ? L'écrivain Claude Duneton étudiait la question dans l'une de ses chroniques. La voici.

  否定还是不否定,这是个问题。双重否定有时候会导致相反的意义甚至无意义。但是这个奇怪的表达到底有什么用呢?在用它的时候我们如何避免犯错呢?作家Claude Duneton在他的一期专栏里研究了这个问题。

  Vous n'êtes pas sans savoir donc vous savez parfaitement qu'une double négation équivaut à une affirmation, comme en mathématiques «moins par moins donne plus». Nous ne sommes jamais sans mouvement, veut dire: «Nous bougeons toujours.»

  你一定知道双重否定等于肯定,就像数学里面的“负负得正”,我们从来不会不运动,就是说我们一直运动。

  À quoi donc sert la double négation? Il s'agit d'un artifice de style, lequel approche parfois de la préciosité. «Ce n'est pas souvent que son moteur n'estpas en panne», veut dire: «Il est rare que son moteur fonctionne.» La tournure rend cependant un son hypocrite, quelque chose de sournois s'ajoute à la remarque.

  那么双重否定到底有什么用呢?它表示一种表达技巧,这种表达技巧更具准确性。“他的摩托不是经常不出故障”,也就是说“他的摩托很少能正常运行”。这一表达法就给人一种隐含的语气,是某些隐藏在明显的事物后面的东西。

  Jamais plus, plus jamais Le piège de ces constructions se découvre lorsqu'on emploie un pronom indéfini à valeur privative, par exemple: «Aucun de ces enfants n'a vu la mer.» C'est là une construction syntaxique régulière, mais «aucun» y fait fonction, en plus, d'adverbe négatif ; aussi, lorsque l'on rétablit la négation complète habituelle, «Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer», on introduit une double négation effective qui aboutit à: «Tous ces enfants ont vu la mer», soit l'inverse de la proposition initiale.

  这些结构的陷阱就出现在我们使用否定意义的泛指代词的时候,比如说“Aucun de ces enfants n'a vu la mer”(这些孩子中没有一个看过海),这是一个很规整的句法结构,但是是“aucun”使句子产生了否定意义。如果我们用我们习惯的完全否定,“Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer”(这些孩子中没有一个孩子没有看过海),我们在翻译的时候它就是双重否定,也就是:所有的孩子都看过海,这就是开始的句子的相反意思了。

  Évidemment, l'histoire se corse si j'ai l'imprudence d'utiliser l'ambivalent «jamais»: «Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer», cela signifie-t-il «Jamais aucun de ces enfants n'a vu la mer» ou bien: «Il n'y a aucun de ces enfants qui n'ait vu la mer au moins une fois»? Voilà une question à débattre!

  很明显,我们在用“jamais”的时候如果不小心问题就会变得更复杂:“Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer”,这是要说“这些孩子都从没有看过海”还是说“这些孩子中没有一个人海也没看过”?这是值得讨论的问题。

       希望大家都可以完全的掌握这个常用法语语法哦。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章