目瞪口呆法语怎么形容?南京法语培训老师下面的内容中给大家带来了一些形容它的短语和例句,希望大家可以把下面的这个词汇给掌握住了哦,先让我们看看下面的短文学习学习吧。 【法语原文】 Le Grand Canyon n'est pas le plus profond du monde, mais il est sans doute le plus spectaculaire. Il offre un panorama incroyable et une sensation de gigantisme, si propre aux Etats-Unis. Situé en Arizona, il s'étire sur 450 km de long, du lac Powell au lac Mead. Forgé par le temps, il raconte l'histoire de la Terre puisque son origine remonte à plus d'1,7 milliards d'années. Le fleuve Colorado qui coule en son sein, ainsi que les vents, ont créé un spectacle à couper le souffle. Les différentes strates colorées offrent une somptueuse palette d'ocres, magnifiée au coucher du soleil. 【中文翻译】 科罗拉多大峡谷不是世界深的峡谷,但可能是蔚为壮观的。它展现了一幅不可思议的全景和一种美国固有的宏大之感。坐落于亚利桑那州,从鲍威尔湖到米德湖,它绵延450公里。它由时光锻造而成,讲述着地球的故事,因为它的起源可上溯至17亿年前。科罗拉多河流经其腹地,风也一样吹过,创造了令人目瞪口呆的景色。各种各样的彩色地层有如一块奢华的赭石调色板,在落日余晖下非常壮美。 【分析拓展】 表示”令人吃惊,目瞪口呆“的词组就是: couper le souffle:<俗>“使人吃惊,使人惊讶“ 比如说:C'est à vous couper le souffle.这会使您大吃一惊。 La dame en a le souffle coupé.那女士惊讶得目瞪口呆。 souffle这个阳性名词很微妙啊,原意是指“嘴里呼出的气息”。 有些词组的意思可以猜出来哦。 比如 être à bout de souffle:“累得喘不过气,精疲力尽” 此处bout可解释为极限,呼吸到了极限,就是精疲力尽啦。 但souffle意思居然还能转变为“灵感”。比如avoir du souffle可以指“有灵感”;当然,它也可以回归本意,指“气长,气足”。反过来,manquer de souffle便是“缺乏灵感”或“气短,气急”。很容易记住吧~ 关于令人吃惊和目瞪口呆,我们还可以用以下单词来表示: stupéfiant,étonnant,surprenant,它们都是形容词,使用时要记住阴阳性的配合哦。 上面的这个法语语法大家都学会了吗?希望今天的内容能帮助到大家的法语词汇积累哦。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除