英法词汇phrase区别有哪些?虽然长得一样但是他们的意思却不同,快和南京法语老师一起看看下面他们两个词汇的解析吧!如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 法语的“phrase”意思是“句子”,对应于英语的“sentence”。 Exemple: 1.Cette phrase est un peu longue. The sentence is a little too long. 句子有点长了。 2.La plupart des phrases contiennent un verbe. Most sentences contain a verb. 多数句子里都有一个动词。 3.Il a écrit la phrase pour moi. He wrote down the sentence for me. 他帮我把这句话写下来。 4.Il termine /finit jamais ses phrases. He never completes his sentences. 他从来都只说半句话。 5.La deuxième phrase comporte une faute d'orthographe qu'il faut corriger. The second sentence has a spelling error that needs correction. 第二个句子有个拼写错误,应改正。 6.Répondez aux questions par des phrases complètes. Please state your answers in complete sentences. 请用完整的句子回答问题。 7.J'ai du mal à rester concentré si tu m'interromps sans cesse au milieu d'une phrase. I find it very hard to stay focused when you keep interrupting me in mid-sentence. 你老是打断我的话,搞得我无法集中啦。 英语的“phrase”则意为“短语,词组”,常译为法语的“expression, locution”等。 Exemple: 1.“The London police” is a nominal phrase. “La police de Londres” est un syntagme nominal. “伦敦警察”是个名词性词组。 2.“All of a sudden” is an adverbial phrase. “Tout à coup” est une locution adverbiale. “突然间”是个副词词组。 3.Set phrases are often difficult to translate. Les expressions /locutions figées sont souvent difficiles à traduire. 固定短语常常很难翻译。 这两个英法词汇的不同大家都了解了吗?希望能够对大家的知识扩充起到帮助哦。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除