法语有不少词汇和英语词汇长得很像,但是他们的意义却大不相同,南京法语培训机构今天就来给大家说一说英法形近词Best delays,希望能帮到同学们的学习哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 其实,这是法国人经常犯的一个错误: When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”. 某机场因大雾关闭后,机场里贴出了一张英语的通知,保证会以“best delays”将乘客送到目的地。 看了通知,讲英语的旅客当然会一头雾水。 原来,写通知的人是想说:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想当然的把délai直接翻成了“delay”! 看来,Faux amis对于法国人来说,也是“假朋友”呀。 【法语】 “Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline. 法语中的délai指后期限之前的一段时间,在这段时间之内, 你必须做完你的工作(任务)。 【英语】 而英语的delay(延误)则指“过了期限”之后的那段时间。翻成法语应该是“retard”. 为了形象地说明二者的区别, 我特地画了张图: 法语 deadline 英语 ————————————||———————————————> délai 期限 delay 看明白了吧? 互动环节:(假装有个互动环节吧) 将下句翻译成英文: Il faut faire sa déclaration d' impôt dans un délai de trente jours. 答案回复可见:(假装你回复了) You have to make your income tax return within thirty days. 应该在30日之内申报个人所得税. 不是说可以晚报30天哟, 过期限一天都要重罚你的! 希望看完上面的这些内容之后,大家以后千万就不要再弄错他们了哦,祝愿大家顺利的通过考试! (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除