南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

英法形近词Best delays-南京法语培训机构

时间:2017-02-13 10:49来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
法语有不少词汇和英语词汇长得很像,但是他们的意义却大不相同, 南京法语培训机构 今天就来给大家说一说英法形近词Best delays,希望能帮到同学们的学习哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 其实,这是法国

   法语有不少词汇和英语词汇长得很像,但是他们的意义却大不相同,南京法语培训机构今天就来给大家说一说英法形近词Best delays,希望能帮到同学们的学习哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520  QQ:120095421

  其实,这是法国人经常犯的一个错误:

  When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”.

  某机场因大雾关闭后,机场里贴出了一张英语的通知,保证会以“best delays”将乘客送到目的地。

  看了通知,讲英语的旅客当然会一头雾水。

  原来,写通知的人是想说:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想当然的把délai直接翻成了“delay”!

  看来,Faux amis对于法国人来说,也是“假朋友”呀。

  【法语】

  “Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline.

  法语中的délai指后期限之前的一段时间,在这段时间之内, 你必须做完你的工作(任务)。

  【英语】

  而英语的delay(延误)则指“过了期限”之后的那段时间。翻成法语应该是“retard”.

  为了形象地说明二者的区别, 我特地画了张图:

  法语 deadline 英语

  ————————————||———————————————>

  délai 期限 delay

  看明白了吧?

  互动环节:(假装有个互动环节吧)

  将下句翻译成英文:

  Il faut faire sa déclaration d' impôt dans un délai de trente jours.

  答案回复可见:(假装你回复了)

  You have to make your income tax return within thirty days.

  应该在30日之内申报个人所得税. 不是说可以晚报30天哟, 过期限一天都要重罚你的!

  希望看完上面的这些内容之后,大家以后千万就不要再弄错他们了哦,祝愿大家顺利的通过考试!

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章