南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语容易发火怎么说-南京法语培训

时间:2017-02-04 10:08来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
法语有不少习惯用语,从词汇的字面上看来都长得差不多,可是含义却是相差了十万八千里, 南京法语培训 小编下面就给同学们来举个法语习惯用语的含义、例句及来源的例子吧,希望对大家有一些帮助哦。 Avoir la tte prs du bonnet 脑袋靠近帽子?错错错 这个习

       法语有不少习惯用语,从词汇的字面上看来都长得差不多,可是含义却是相差了十万八千里,南京法语培训小编下面就给同学们来举个法语习惯用语的含义、例句及来源的例子吧,希望对大家有一些帮助哦。

  Avoir la tête près du bonnet

  脑袋靠近帽子?错错错

  这个习语的意思是:容易发火、性子火爆;

  Signification : Se mettre facilement en colère

  Exemples :

  例句:

  Il a la tête près du bonnet.

  他性子火爆。

  Les Français, la tête près du bonnet (Le Monde/03.12.2013)

  愤怒的法国人(2013年12月3日《世界报》一篇文章的题目)

  Origine :

  来源:

  Dès le XVIe siècle, « mettre son bonnet de travers » désigne une personne de mauvaise humeur, ou tellement en colère qu'elle a mis son bonnet de travers. Il semble qu'avoir « la tête près du bonnet » soit juste une autre formulation de cette même locution.

  自十六世纪,“帽子戴歪”(mettre son bonnet de travers)表示一个人心情不好,非常生气以至于把帽子戴歪了。看起来,“la tête près du bonnet”正是这一表达的另一种形式。

  希望大家看完上面的内容以后千万就不要在弄错了哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520  QQ:120095421


(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章