同学们都知道在英语中有不少词汇和法语长的很像,那么应该怎么来分辨出来他们呢?南京法语培训班小编今天就给同学们来说一说吧,大家看完以后千万就不能在搞混了哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 Une femme de ménage 不要把标题误解成“女经理”(directrice, 或者gestionnaire):其实 ménage 和 manage 一点关系也没有。 Ménage is household or housework, as in faire le ménage: to do the housework. 法语的 ménage 意为“家”,“(一户)人家”或“家务活”。 例如: 法:Un ménage de cinq personnes. 英:A household of 5 people. 中:五口之家 法:Il y a une dizaine de ménages dans cet immeuble. 英:There are about a dozen households in this building. 中:在这幢楼房内住有十来户人家。 标题 Une femme de ménage,不是家庭妇女(ménagère),而是雇来干家务活的女人,就是女佣,清洁工,小时工啦。 英语是 cleaning lady. 如果是专门扫厕所的,还有一个词:dame-pipi. 注意: “femme de ménage”和“女仆”可不太一样哟!日语的メイド(女仆)是从英语的 maid来的,(法语的女仆是bonne, domestique。)她们一般是全职工作,住主人家。“女仆”的形象年轻,漂亮,可爱,好象也不干粗活儿的。(日本女孩子愿意装扮成 femme de ménage 吗?^v^) 如果一对恋人搬到一起同住,用法语说就是“se mettre en ménage” (to set up house together), 有翻译成“共筑爱巢”啦。可是,如果是三个人呢? 法语里有个词组:Ménage à trois:不是“三口之家”(un ménage de 3 personnes)。 It describes a domestic arrangement in which three people having sexual relations occupy the same household. 有人翻译成“三人行”。就是电影“乱世三人行(Head in the Clouds)”里那种“三人同居”的关系。 注意:不要和“三角恋”(love triangle, amour triangulaire) 搞混哟。(越说越乱了!^v^) Ménage 的动词形式是 ménager。动词 ménager 和 to manage (管理) 无关, 而是关心,关照(别人),考虑周到的意思。 Ménager is not to manage, gérer, but to show care and consideration when dealing with an individual or organization. 例如: 法:Qui veut voyager loin ménage sa monture. 英:Take good care of your horse if you want to travel a long distance. 中:[谚]路遥惜坐骑。 【法语】 法语“ ménage ”是“家庭,家务活”意思。 【英语】 英语“manage”是“管理,经营,解决”的意思。 南京欧风小语种希望大家看完上面的内容之后,千万就不要搞混他们了哦,祝愿同学们能够顺利的通过考试哦。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除