南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语停职mise a pied来历

时间:2016-10-17 10:18来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
南京法语培训 小编来给大家说一说法语词汇停职怎么说,再来看看他的来历,让我们一起学习这个词汇吧! Pourquoi parle-t-on de mise pied ? 追根溯源:法语表达停职mise pied的由来 La mise pied est aujourdhui, dans le monde de lentreprise, une sanctio

         南京法语培训小编来给大家说一说法语词汇停职怎么说,再来看看他的来历,让我们一起学习这个词汇吧!

  Pourquoi parle-t-on de «mise à pied» ?

  追根溯源:法语表达“停职mise à pied”的由来

  La «mise à pied» est aujourd’hui, dans le monde de l’entreprise, une sanction qui permet à un employeur de suspendre le contrat d’un salarié fautif.

  “mise à pied”如今在职场的意思是一种惩罚,即允许雇主对犯错员工进行合约终止处理。

  L’expression a vu le jour au XVe siècle, et provient du vocabulaire militaire. A l’époque, c’était en effet une punition importante réservée aux soldats de cavalerie. Elle consistait à les priver de leur cheval, de leur grade et de leurs armes pendant plusieurs jours, voire plusieurs semaines. Ces cavaliers étaient ainsi réduits à rejoindre les rangs des simples soldats, «la piétaille», circulant à pied. 

  这个表达方法出现在十五世纪,来源于军队词汇。在那个时代,这实际上是一种对骑兵的惩罚。这个惩罚是将士兵的马匹,军衔,武器没收几天,禁止使用,这个期限也有可能是几个星期。像这样,骑兵就被降级到普通军士行列,成为步兵,步行前行。

  Ce châtiment humiliant était renforcé par le fait que le militaire destitué se voyait également attribuer certaines des tâches les plus ingrates, comme l’épluchage des légumes. La sanction se serait ensuite étendue aux cochers peu consciencieux, qui manquaient de politesse vis-à-vis de leurs clients ou qui ne respectaient pas le règlement. La formule est finalement entrée dans le langage courant dans le courant du XIXe siècle.

  因为军士免职这事看起来就像军旅中不光彩的黑点,就像蔬果需要削皮的部分,这个令人感到羞耻的惩罚得以强化。而之后这个惩罚衍生到了车夫这个职业,对于不那么敬责,对客人不礼貌,或不遵守规则的车夫也会有这个惩罚。后,这一表达进入了十九世纪通用语言中。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章