借词进入法语后,也在许多方面与法国人的语言习惯格格不入,因此同样存在入乡随俗并逐步被同化的过程。然而供底的法语.化又是不易办到的,于是与英语中的法语词一样,出现一些混乱现象.现就以下各点来给大家说一下法语和英语之间的拼写同化问题。 拼写:E.闻借人Fr.后,起初都保持原有词形,但法国人总趋向于按i每己读膏规则把它们改造过来。例如,E.词beef—steak(牛排)借入Fr.后,先后见过blfet6que,biffteek,beeftstek.beef.stake等写法。
如今统·作bifteck;bowling green(草坪滚球场),曾拼写成poulingrin.boulingrain.后来固定为boulingrin;packet boat(邮船),经过paquetbot,paquebouc。后规定为paquebotI roast beef(烤牛肉),曾写作rOS de bif,r6t—de—bif。
今天一律用rosbif.这一点上.又是存在矛盾的,因为若将E.词的拼写改得面目全非,譬如“周末”写成v:.quinde,就会令人莫明其妙,从而影响正常交际,故i三依第weekend的拼写。近几十年来,法国又有人主张所有E.借词一律保持原有的词形.
关于“法语和英语之间的拼写同化”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京法语培训机构”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除