一个英语借词借人法语时,一般是单义。当这个词的词义在法语中得到延伸或转换,变成多义词,那么应视该词已被法语吸收。法语的词汇是我们应当彻底了解的,这篇文章小编就来给大家说一说法语词汇的词义标准这方面的知识,希望可以让大家对法语的词汇学有更深一步的了解。 如challenge(向优胜者挑战),本来只用在体育运动方面,现在这个词已经扩展到政治和经济领域里去了。又如le strip—tease(脱衣舞),现在词义延伸,指披露、炫耀感情、信念、私生活等(贬义)。black.out,英语中的原义为“灯火管制”,现在在法语中转义可指人们对某个问题的缄默或对消息的封锁。
我们还可以举gang为例,在英语中这个词不一定有贬义,但在现代法语中却专门指一帮为非作歹的人。
总之,从以上的分析我们可以看出,在确定一个英语词是否已经被法语吸收时,语法(词法和句法)标准和词义标准比语音标准重要得多。
关于“法语词汇的词义标准”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“法语培训南京”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除