法语中来自汉语的借词,多半指中国特有的产品和特有的文化现象,即中国的所谓“国粹”。以一个国家、一座城市的名字指一种特产,是一种简单化的命名方法,而且有些名称是令人费解的,如p6kin(罗),尽管对这个词的词源有种种猜测。因此今天小编就来给您说一说法语中来自汉语的借词。 对于一般人,chantoung和柞蚕丝之间并没有什么必然的联系。麻将ma(h)-jong是中国的“国粹”倒是千真万确的。
关于政治词汇,法国词典收录的两个词都是中国人的政治生活中被淘汰的东西:大字报(dazibao)已经被法律禁止,革命化(r6volutionnarisation)也是明日黄花了。这两个词是中国“文化革命”在法语中留下的痕迹。
相信随着中、法文化交流13益增多,法语词汇能够更加如实地反映中国的历史和现状。
其次,关于日本历史、风俗习惯、文化、艺术、饮食的词在法国13益普及:shogoun日本幕府时代的征夷将军,moga灸,shunto神道,mikado神风飞机,samoura'i武士,kamikaze二次大战中的神风飞机突击队,karat6空手道,karat6ka空手道家,judo柔道,dan日本柔道的段,kendo剑道,kimono和服,zen禅宗,yam 陶瓷,tatami榻榻米,mak6mon0横幅卷轴,geisha艺妓,sumo相扑,sushi寿司,ikebana插花,yen(S)日元等。
关于“法语中来自汉语的借词”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京法语学习班”的计划,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除