南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语的结果补语和汉语有什么区别?

时间:2014-05-15 09:57来源:南京欧风外语培训作者:sunman
法语的结果补语和汉语有什么区别?

        你知道吗?其实法语在很多的细节上面和我们的汉语都是有区别的,因此今天小编就来给您讲一讲法语的结果补语和汉语之间的区别。

       汉语结果补语表示动作或变化所产生的结果,结果补语可以是动词,也可以是形容词。这种动补结构一般称为“动结式”。其语法形式为:
       (1)V(动词)+A(形容词):长大、染红、变小、拧紧、切断、走远、拉长、拌匀、煮熟、晒干、洗干净……
       (2)V(动词)+V(动词):听懂、看见、学会、踢倒、拿走、写成、杀死、弄丢、打破、说完、击败
       汉语的动词一般只表示动作或行为本身,而不表述结果,所以在汉语里,当叙述通过动作或变化产生了(或将产生)某种具体结果时,就要用结果补语,否则语义不明例如,医生们紧张地工作,他们一定会救活他。若去掉结果补语“活”,意思就不明确。
       汉语中的动词带结果补语,有时形式上相似,但内部意义差别较大。例如,他没喂完马/他没喂好马/他没喂成马,“没喂完”表示动作开始了,但没结束;“没喂好”表示动作结束了,但没达到好的结果;  “没喂成”表示动作还没结束。
        “了”和“过”,例如,我学会了滑雪。张东看见过熊猫。汉语动词带结果补语后在语义上也相当于一个动词。如“弄死”相当于“杀”,  “弄脏”相当于古汉语里的“污”。从这个角度看,也可以说动词带结果补语是一种临时创造新动词的语法手段,且动词与结果补语的组合比较自由。例如,洗干净、洗破、洗脏、洗完等。
        南京法语培训机构温馨提示: 在法语中,形容词是不能直接修饰动词做状语或补语的,法语中的一个动词有时可以兼表行为和结果,所以,汉语的“动结式”与法语相关表述不能形成一一对应的旬式。现将汉语的动结式与法语所对应的形式逐一对比如下。
 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章