法语中转换法,就是使一种表达形式过渡成另一个种形式,而同时大体上保留原语段意义的一种句法操作(转换用箭头来表示)。转换有两类: 某些转换作用在一个单个语句上,例如一个主动态陈述句可以转换成被动态陈述句。如: L´incendie a dévasté les entrepôts. (大火烧毁了仓库。) 可变成:Les entrepôts ont été ravagés par l´incendie. (仓库已被大火烧毁了) 另一类转换涉及到两个语句:其中一句转换成名词词组,并成为另一句的主语、宾语或状语。如: Isabelle est curieuse.(伊莎贝尔好奇) Cela lui a valu plusieurs mésaventures.(这给她招来了不少麻烦。) 句可以转换成一个名词词组,为此要删去动词être,把形容词curieux改变成词根,加上后缀-ité,转换成名词;句主语Isabelle变作名词补语,于是就成为:La curiosité d´Isabelle. 这哥名词词组可以取代第二句中的代词cela,后成为: La curiosité d´Isabelle lui a valu plusieurs mésaventures. (伊莎贝尔的好奇给她招来了不少麻烦) 在这种转换类型里,动词的状语成了名词的情况补语。于是在下列句子里: Cela a causé une grande surprise (这引起了很大惊异。) 在进行转换时,时间副词hier和地点状语à la maison没有变化。 (保尔昨天来到家里引起了很大的惊讶。) 副词和状语成了名词词组l´arrivée de Paul的补语,不再是Paul est arrivé这哥句子的状语了。 以上就是“什么是法语的转化法”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“法语入门”课程计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除