南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 俄语新闻 >

俄语翻译中句子成分转换技巧-南京俄语培训

时间:2017-09-30 11:02来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
俄语翻译中句子成分转化有什么技巧? 南京俄语培训 老师今天的内容就给同学们来详细的说一说这个问题吧,希望能帮助到同学们的学习哦。 一、主语转换为谓语 就这样七嘴八舌地讨论了好一阵。 Несвязная беседа шла долго. 二、主语转

       俄语翻译中句子成分转化有什么技巧?南京俄语培训老师今天的内容就给同学们来详细的说一说这个问题吧,希望能帮助到同学们的学习哦。

  一、主语转换为谓语

  就这样七嘴八舌地讨论了好一阵。

  Несвязная беседа шла долго.

  二、主语转换为补语

  还是你恨透了我了?

  Я тебе совершенно независтен?

  三、主语转换为定语

  已采取一切措施,力求用少的劳动制造出机器来。

  Были приняты все меры, чтобы на изготовление машины затрачивался минимум труда.

  四、状语转换为主语

  也许化工部会重新考虑再生产清洁剂?

  Может, в Министерстве химической промышленности пересмотрит своё отношение к выпуску?

  五、定语转换为谓语

  我们还有很大的潜力尚未挖掘出来。

  У нас имеются неиспользованные большие резерывы, большие возможности.

  六、状语转换为谓语

  原子能很快就会进入人们的生活并占据主导地位。

  Скоро в обиход властно войдёт атомная энергия.

  七、转换词语属性

  青年面前展现着广阔的道路,他们有各种机会来发挥自己的才能。

  Перед молодёжью открыта широкая дорога. Она имеет все возможности для развития своих способностей.

  八、补语转换为主语

  几年以后,我又有机会经过那条驿道,来到哪些地方。

  Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт в те самые места.

  九、转换句中的功能及关系

  庄稼无人收割,烂在地里。

  她孤身一人,心中充满绝望。

  Одинокой, ею овладели отчаяние.

     今天的这个俄语语法大家都学会了吗?南京欧风老师欢迎大家继续关注学习更多实用语法哦。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章