南京德语培训机构老师今天给同学们说一说某样东西很好笑怎么用德语表达,让南京欧风德语培训老师带同学们学习一下这个常用的德语词组吧! 1. da lachen ja die Hühner 字面意思是“鸡都笑了”,这是个什么鬼?其实这个词表达的意思是“某样东西真的很无聊/很好笑/很荒谬”。因为德国人认为鸡是非常蠢的动物,如果鸡都能专注于一件事并且嘲笑这件事的话,那么这事儿一定没意义无聊到爆。更多和“鸡”有关的德语俗语>>> 应用场景: Tina und Marie sind schon seit dem Kindergarten die besten Freundinnen und unzertrennlich. Eines Tages kommt Tina traurig von der Schule nach Hause und setzt sich zu ihrer Mutter an den Küchentisch. "Was ist denn mit dir los?", fragt ihre Mutter besorgt. "Marie hat heute in der Schule kein Wort mit mir gesprochen", antwortet Tina leise und guckt zu Boden. Tina和Marie从幼儿园开始就是一对无法分开的好朋友。有一天Tina哭着跑回家,坐在厨房的桌子旁。妈妈赶紧问她:“怎么了宝贝?”Tina看着地板小声说道:“Marie今天一整天都没理我!” Ihre Mutter streichelt ihr über den Kopf. "Warum das denn?", möchte sie wissen. "Tim hat ihr erzählt, dass ich nichts mehr mit ihr zu tun haben möchte. Dabei habe ich so etwas nie gesagt!", entgegnet Tina. "Da lachen ja die Hühner!" 妈妈摸摸她的头继续问:“为什么呀?”。Tina回答说:“因为Tim跟她说我再也不想跟她玩儿了,可我真没这么说过呀!”。妈妈表示:“可真够无聊的!” Am nächsten Tag hat Marie eingesehen, dass Tim Unfug erzählt hat. Sie hat sich bei Tina entschuldigt. Nun sind die beiden noch unzertrennlicher als zuvor. (当然事情还是有转机的…)第二天Marie意识到了是Tim在从中作梗,赶紧跟Tina道了歉,两个人又和好如初。 2. Da haben wir den Salat. 字面意思是“我们有沙拉”。这.... 难道是指减肥期吗?其实这句话常常用在口语中,尤其是发生一些让人不愉快的事情的时候,相当于“这下糟了!”。其实19世纪中期的时候,“Salat”就会被用来隐喻“混乱、杂乱无章”。不过想想也是形象:沙拉是由很多蔬菜和调料混合起来做成的,本来也就是一份“色彩斑斓的大杂烩”。 应用场景: "Stell' doch schon mal die Nudeln auf den Tisch, ich kümmere mich um die Sauce", meint Stina. Melanie und sie haben heute zusammen Spaghetti gekocht und wollen jetzt essen. Die Tomatensauce duftet schon verlockend, und die Nudeln dampfen im Topf. "Alles klar, mache ich!", antwortet Melanie und hebt den Topf vom Herd. Allerdings hat sie unterschätzt, wie schwer der Topf ist. Sie kann nur noch kurz "Hilfe!" rufen, dann kippt die Nudelmasse bereits vornüber und die Spaghetti landen auf dem Küchenboden. Stina说:“你把面端到桌子上去,我来做酱汁。”她和Melanie今天一起做了意大利面,准备现在开吃了。番茄酱汁如此诱人,热气腾腾的面也煮好了。“知道啦!”Melanie爽快地回答着,把盛着面的锅从灶台上端起来。但是她低估了锅的重量,只来得及喊了一声“帮我啊!”所有的面就撒到地上了。 "Oh nein!", ruft Stina. "Unser schönes Essen! Jetzt haben wir den Salat!" Stina喊道:“哦不!我们的美食啊!糟糕!” 3. wie Gott in Frankreich leben 字面意思是“如同上帝在法国那样生活”,实际是指“生活的很好很惬意,很享受生活”,也可以表达“奢侈的生活着”。所以在德语中,你可以将“无忧无虑的有钱人的生活”描述为“像上帝在法国那样生活”。但是,为什么说上帝在法国呆得舒服呢?这条短语的具体出处目前还是有争议的,但是可以确定的是:其起源于18世纪末的法国大革命时期。 一种说法是:法国当时一直存在着等级制度,人被分为三等,教会人员是等,贵族是第二等,其他的平民属于第三等。等级的人们享受着很多特权(比如不用交税),并占有大量的财富。于是人们就用“Gott”来指代这一个阶层的人。 应用场景: 一位网友表示,觉得这个短语特别适合热播剧《我的前半生》中的女主@罗子君,因为“离婚前,她过着奢侈/惬意的生活”:Vor der Scheidung lebt sie wie Gott in Frankreich.
热播剧《我的前半生》剧照,女主@罗子君在鞋店 4. den Teufel an die Wand malen 字面意思是“在墙上画魔鬼”,实际是指“对某事过于敏感的悲观看待”。在这个词组里,魔鬼(der Teufel)代表“厄运”。但为什么是malen(画)这个动作呢?因为过去有一种迷信:如果人们画了魔鬼的画像或有一幅魔鬼画像,就会引来不幸。 应用场景: "Oh nein, ich mache mir tierische Sorgen. Lea kommt sonst immer pünktlich und nun ist sie schon zehn Minuten zu spät. Bestimmt ist etwas passiert - vielleicht sogar ein Fahrradunfall!", jammert Magdalena und läuft aufgeregt im Flur auf und ab. “天啊!我太担心了!Lena一贯准时,今天竟然已经迟到了十分钟了,肯定是发生什么事了,不会是车祸吧?!”Magdalena一边叹息一边焦急地在楼道里走来走去。 "Atme doch einmal tief ein und mal den Teufel nicht an die Wand, Magdalena", versucht ihr Bruder Jakob sie zu beruhigen. Lea, Magdalena und Jakob waren um 14 Uhr verabredet gewesen doch bisher lässt Magdalena noch auf sich warten. “深呼吸,别乱想!”哥哥Jakob试着安慰她。Lea和他们约了2点钟见面,但直到现在Lea还没出现。 Da klingelt schließlich Jakobs Smartphone - Lea ist dran: "Tut mir Leid, ihr Beiden. Ich verspäte mich ein paar Minuten. In der Innenstadt ist eine Demo und ich komme hier nicht weg, weil die Straße abgesperrt ist." Magdalena kann aufatmen - mit Lea ist also alles in Ordnung! 后,Jakob的手机响了,是Lea的来电:“对不起你俩,我迟到了。市中心有示威游行,路都被封了,我走不了。”听到Lea一切都好,Magdalena松了口气 同学们都掌握了上面的这个德语常用语法了吗?欢迎大家继续关注南京欧风官网哦! (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除