搞事情现在成为了网络上火的流行用语之一,那么用德语应该怎么来形容搞事情呢?南京德语培训班小编今天就给同学们来说一说吧,如果同学们想要咨询德语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421
情景一 如果你想说的“不要搞事情"是“不要惹麻烦”的意思,那么可以参考对应的英语表达“Don’t make troubles!”。实际上,德国年轻人平时也会用Trouble 这个词,所以,在这种语境下“搞事情(惹麻烦)”的德语表达就是: Trouble machen 制造麻烦(苦恼,纠纷) 德语中与Trouble意思相近的还有 Ärger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻烦)”也可以说: Mach keinen Ärger! 别惹麻烦! Mach keine Schwierigkeiten! 别惹麻烦! 备注: der Trouble, nur Sg. 烦扰,麻烦,不愉快(的事) der Ärger, nur Sg. 烦扰,麻烦,不愉快(的事) 情景二 如果你现在正因为某件事情而心烦(比如期末考试是吧),当有人来叨扰时,你想说“不要搞事情!”,即“你别烦我!”的意思,那么这种情况下的“搞事情”可以用这些表达 1. jdm. keine Ruhe lassen 让人不消停 2. jn. belästigen 烦某人 3. jn. stören 打扰某人 情景三 咱们在看电视剧的时候,经常会看到一个场景:角色A正处于崩溃冲动的状态,角色B非常严肃地提醒道“你不要冲动!”,意思就是“现在一切正常,你不要胡来,不要搞事情!”,这个时候“搞事情”可以这么表达: Mach keine Dummheiten! 你别做蠢事啊! 或 Red/Mach doch keinen Unsinn! 别乱说/别犯傻! 比如这两天尔康又在微博上火了,其中一张动图特别适合这个场景,脑补下尔泰大呼一句“Mach keine Dummheiten!”的场景吧: 情景四 其实啊,说到“搞事情”的含义,很多人一定会想到“引起骚乱、轰动”,在这里给大家介绍一个实用短语:etw. sorgt für etw.,即“引起,导致”的意思。 比如某当红女星一出场就光芒四射,引来一众粉丝簇拥围观惊声尖叫,这个时候就可以说: Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation. 她的出场引起了一阵骚乱/轰动。 此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 这个短语也很形象,动词aufwirbeln 是“扬起,卷起”的意思,Staub有“灰尘,尘土”之意,事情搞大了,可不就是尘土飞扬么?来句例句巩固下: Die Affäre hat viel Staub aufgewirbelt. 这事闹得满城风雨。 好啦,今天的学习就到这里吧,平时大伙都要乖乖的哟,不要搞事情哈,没事可以多学学德语嘛!咱们可都是立志要干大事的人啊! 大家看完上面的内容都明白了吗?祝愿同学们能顺利的学好德语哦! (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除