南京学法语小编今天来给同学们说一说法语日常对话之换工作,来让我们一起看看下面的法语对话吧,希望大家能够在下面的例句中学习到一些,用于日常生活哦。 Vanessa a commencé à travailler il y a quelques années. Mais on dirait qu'elle rêve de changement. Alors comment s'y prendre pour s'épanouir dans son travail ? Vanessa几年前就开始工作了。但是她一直想要改变现状。但是要如何做才能在工作上有所作为呢? C'est ce qu'elle a expliqué à Mélinda. Reconversion professionnelle en vue et nouvelle vie à l'horizon. Bonne chance, Vanessa ! 如下的文章就是她向Mélinda所解释的一切。目前她正在接受职业进修培训,一个全新的生活就在不远处!祝你好运,Vanessa!
Transcription: M : Mélinda / V : Vanessa M : Bonjour Vanessa ! 你好,Vanessa! V : Bonjour Méline. 你好,Méline! M : Alors, dis-moi, qu'est-ce que tu me fais ? 好吧,告诉我,你将为我做些啥? V : Une manucure. 给你美甲! M : Ah bon, et tu as appris ça où ? 哇哦,你从哪里学的? V : J'ai suivi une formation (1) d'une semaine. 我上了一个星期的培训课程。 M : Ah, où ça ? 哦,在哪里? V : Dans un centre de formation en coiffure et esthétique. 在一个美容美发中心。 M : Mais, dis-moi, tu as passé un peu l'âge de… d'être en pleine poursuite d'études (2). 但是,你是不是有些过了继续深造的年龄了? V : Oui, mais c'est dans le cadre d'une reconversion professionnelle. 是的,不过我在上职业进修班。 M : Ah bon ! Et en ce moment, tu fais quoi ? 哦!那现在你在做些什么?
V : Je suis en… agent de facturation (3) dans une société. Et voilà, je souhaitais me reconvertir (4) parce que je suis actuellement en poste pour tout ce qui est facturation, relance clients, tout ça. Et je commence à m'en lasser (5) en fait. 我现在在一家公司负责开发票的事务。因为我现在的工作就是开具发票,向顾客讨债等这类工作,实际上我已经厌烦了这些工作,我想要换个职业。 M : Ah oui, c'est très répétitif. Ça fait combien de temps que tu fais ça ? 是的呀,这是挺枯燥乏味的。你做这个工作几年了? V : Ça fait bientôt six ans. 这个工作我已经做了6年了。 M : Et tout ce qui est ongles, esthétique, coiffure, ça a toujours été quelque chose que tu apprécies ou c'est vraiment venu d'un coup ? 你是真的一直爱好美甲、美容、美发,还是只是心血来潮? V : Ça a toujours été quelque chose que j'apprécie. Bon, à la base c'est la coiffure et, puis, pour un complément, j'ai voulu tester les… l'onglerie, voilà. 这些都是我一直喜欢的。嗯,至少美发是这样,还有我想尝试下美甲,就是这样。 M : Une semaine, c'est assez court quand même ! Tu as pu voir tout ce qu'il y avait à voir ? 一个星期,这也太短了!你见识了所有该见识的东西吗? V : Alors, on a pu voir tout ce qu'il y avait à voir mais on l'a survolé (6) en fait. On a tout vu mais en survolant tout. Mais, bon, comme on dit, le … ça se fait tout sur le tas (7) en fait. On apprend tout en faisant et avec la durée. 我们见识了所有该见识的东西,不过都只是浅尝辄止地学一下。但是,人们说在工作中就可以学到所有的知识。当我们开始实践并且随着时间的推移,我们就能学习到所有的东西。 M : D'accord. En fait, tu as instauré les bases et maintenant … 好吧。实际上你已经掌握了基础,那么现在…… V : Voilà. 是的 M : Voilà. C'est à toi de t'épanouir. C'est pas trop dur de faire ça en parallèle avec… bah… son travail initial ? 是呀,该是你出师的阶段了。你又要工作又要上进修班,不累吗? V : C'est un peu fatigant, parce que c'est pas du tout le même travail. L'onglerie, c'est quand même assez physique et sinon… sinon, non. Quand on aime faire quelque chose, c'est pas contraignant. 是有点累,因为这毕竟不是同样的工作。美甲,是需要体力的,甚至是……不!当我们做一件喜欢的事情时,就一点也不累。 M : Et tu comptes faire ça à plein temps plus tard ? 那你学成之后准备把它(美甲)当作事业吗? V : A plein temps, non. Je compte bien, par contre, cumuler avec la coiffure en fait. 全职美甲,不不不。相反,我希望再兼任个美发。 M : Les deux ensemble. 两者一起? V : Les deux ensemble. 两者一起。 M : Et la coiffure, ça serait plutôt à plein temps ? 那美发,也就是全职咯? V : Oui, à plein temps. 是的,全职。 M : Et ça te fait pas trop peur, du coup, bah… Tu vas devoir, du coup, en fait, quitter ton travail ? 你不害怕吗?因为你要离开现在的工作岗位呀! V : Non, pas du tout, parce que je sais que derrière, il y a un fort marché potentiel, que j'aurai ma clientèle et que… et que, dans tous les cas, au niveau du salaire, je veux dire je suis pas perdante du tout. Financièrement, je serai pas perdante parce que… parce que je… je gagne pas des mille et des cents (8) sur mon poste actuel. Et que, même si un jour, je veux retourner dans le secrétariat, je sais que mon domaine est très varié et que je retournerai facilement dans le secrétariat. 不,一点也不害怕。因为我知道,这是个十分有潜力的市场,我将会有自己的客户群,至少在工资上,我认为我不会是个失败者。从财政方面来看,我不会是个失败者,这是因为在现在的岗位上我挣不了几个钱。并且,因为我知道我的能力范围广阔,所以即使我日后想要再次回到秘书部门工作,我也可以很轻松的胜任秘书处的工作。 M : Tu as pas une petite appréhension ?(9) 你没有些小小的担心吗? V : Oui, mais j'ai la chance d'avoir… d'avoir un époux (10)qui derrière, assumera, s'il le faut, nos obligations. Donc, je sais qu'il m'épaulera (11) pour que j'arrive au but de ce que je veux faire plus tard. 有一点,不过我很有幸有这样一个丈夫,他可以在背后承担起家的责任,所以,我知道他一定会支持我直至我在自己喜欢的事情上获得成功。 M : Et qu'est-ce que tu conseillerais à toutes ces personnes, là, qui sont dans un poste qui les stimule plus et qui aimeraient bien se lancer (12) et qui hésitent encore ? 那么你对那些在工作上感到无聊,想要换工作或者还在为此忧郁的人有什么建议呢? V : De se lancer. De le faire parce qu'on a qu'une vie et que maintenant, on sait même pas si … si on va avoir une bonne retraite. Donc autant faire ce qu'on aime jusqu'au bout. 我建议他们要敢于改变工作。因为我们只有生命,并且我们还不知道(如果坚持现在的工作)是否能有一个很好的退休金。所以好就是要做我们自己想要的工作,并坚持到底! M : C'est un peu la conjoncture économique de ces temps-ci qui te pousse aussi à faire ça ? 是不是当下的经济形势也让你做出了这个决定? V : Oui, sincèrement, on n'a plus envie, en fait, de travailler. Pour ce qu'on paye en impôts, pour ce qu'on gagne, on n'a plus envie de se … se donner autant et qu'on nous le rende aussi mal. Donc, on n'a plus envie. 是的,坦诚地说我们不想再工作了。对比我们交的税和我们挣的钱,我们是真的不愿意付出那么多却得到的那么少。所以我们不再想工作。 M : Maintenant, du coup, tant qu'à faire, tu préfères faire quelque chose qui te plaît vraiment en fait ? 所以说现在,既然要工作,那你还是喜欢做些自己喜欢的事情对吗? V : Voilà, exactement. Faire un truc qui me plaît, un truc qui me motive, voilà. Me dire que… pétard (13), j'ai encore quarante ans à bosser ! Mais voilà, quoi. Que tous les jours, j'aimerais … Je me lève pour faire un truc que j'aime. 是的!我就想要做自己喜欢的,能激发自己兴趣的事情。我对自己说,哎,我还要工作40年!不过,今后,我想要每天起来都是干自己喜欢做的事情。 M : Oui, mais tu te dis pas qu'à quarante ans… enfin, faire… enfin, tu l'as dit, l'onglerie c'est … la coiffure, c'est assez physique. Tu as pas peur qu'à quarante, cinquante ans, tu en peux (14) plus ? 是的,不过你没有自己想过,就像你说的那样,美甲美发都是体力活,你就不怕到了40岁、50岁,你干不动了吗? V : C'est pas une fatalité (15) ! Après, si j'ai envie, je pourrai rechanger de travail, il y a pas… Je pense que ça bouge énormément (16) en ce moment. Je connais personne, en tout cas de mon âge, qui souhaite rester dans la même boîte (17) pendant trente ans, Ce qui n'était pas le cas il y a quelques années, hein. Les gens d'une autre époque, de l'époque de nos parents, eux, dès qu'ils ont une place, ils y restent pendant trente ans. Mais là, actuellement, je connais personne dans ce cas-là. Je connais beaucoup même de monde qui s'expatrie justement pour bien gagner leur vie, pour bien, bien mettre de côté financièrement pour justement avoir une meilleure vie après. Donc… ça, je m'inquiète pas pour le futur. 又不是只能做这个工作,过后,只要我想,我可以继续换工作,现在来说,一切都是不确定的。在我这个年龄段的人当中,我还不认识任何想在同一家公司干上30年的人,不过在之前可不是这样。在上一辈人,我们父母这一辈人,当时只要他们有了一个工作,他们就可以在同一家公司待上30年。不过现在,我还没有遇见过这样的人。我知道许多移居国外的人,他们都是为了挣钱,好好地攒钱,就是为了日后更好的生活。所以说,我对未来充满信心。 M : Après, toi, de ce que je comprends, en fait, pour toi , avoir une meilleure vie, c'est faire ce qui te plaît. 在我对你的理解看来,更好的生活就是做自己喜欢做的事情。 V : C'est faire ce qui me plaît et puis de… Moi, avoir une belle vie, c'est de faire ce qu'on aime et de pouvoir gagner bien sa vie, avec ce qu'on aime. 嗯,做自己喜欢的事情,还有就是可以挣很多的钱,还要和喜欢的人在一起,这才是美好的生活。 M : Bah écoute, bonne chance à toi! 好吧,那祝你好运! V : Merci. 谢谢 M : Et voilà, c'était Vanessa et sa reconversion professionnelle. 那么,以上就是Vanessa和她的职业进修(生活)。 Des explications 注释 1. une formation : des cours, un stage pour apprendre un métier, acquérir de nouvelles compétences. On dit qu'on suit une formation, qu'on est en formation.了解工作获得新能力的课程或实习。常见搭配:on suit une formation, on est en formation;培训 2. Être en poursuite d'études : continuer ses études après l'obtention d'un premier diplôme auquel on pourrait s'arrêter. On dit aussi qu'on fait une poursuite d'études.在获得个文凭后,继续学习,常见搭配:on fait une poursuite d'études;再教育 3. La facturation : c'est établir les factures que devront payer les clients et suivre leur encaissement.开具客户发票,并留意其是否付款;开发票处 4. Se reconvertir : c'est changer de métier.跳槽 5. Se lasser de quelque chose : en avoir assez, ne plus y trouver d'intérêt.对……不再感兴趣,厌烦 6. Survoler quelque chose : ne pas approfondir, voir tout mais pas en détail. 浏览;粗略地研究 7. Apprendre sur le tas : cette expression signifie qu'on apprend quelque chose par la pratique, sur le terrain, pas par des cours complets. 在(工作)实践中学习(而不是靠完整的课程) 8. Ne pas gagner des cents et des mille (ou l'inverse) : ne pas avoir un salaire élevé工资不高 9. avoir une petite appréhension : avoir un peu peur. On dit aussi qu'on appréhende un peu.有些隐隐的担忧,也可以说成on appréhende un peu. 10. Un époux : un mari丈夫 11. épauler quelqu'un : aider quelqu'un, le soutenir支持帮助某人 12. se lancer : oser commencer à faire quelque chose勇敢地参加;大胆从事 13. Pétard ! : c'est une exclamation. En fait, c'est la version polie de « Putain ! »表示感叹,Putain!的文雅说法 14. Il faudrait dire : que tu n'en puisses plus (au subjonctif). Mélinda se demande si Vanessa ne sera pas trop fatiguée plus tard pour faire ce métier. Je n'en peux plus = Je suis très fatigué (physiquement ou moralement) et donc je ne peux pas continuer.应该说成que tu n'en puisses plus(虚拟式)。Mélinda问Vanessa今后做这个工作会不会太累了。Je n'en peux plus意思就是身心疲惫,自己无法继续(劳作)。 15. Ce n'est pas une fatalité : cette expression signifie que les choses peuvent changer, que la situation n'est pas bloquée pour toujours.意思就是世界万物是变化的,情况也不会一成不变。 16. Ça bouge : les choses changent, évoluent.事物在发展变化 17. une boîte : en argot, c'est une entreprise, une société.在俚语中表示一家公司。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除