<<Tu>> ou <<Vous>>“你”还是“您” Le monde du <<tu>> et le monde du <<vous>>“你”的世界和“您”的世界 在日常的法语对话中,我们经常注意到一些对话者以“你”相称,而另一些则以“您”相称,两种称呼在法语中代表了两个不同的世界,两种不同的关系。这与汉语中“你”和“您”的使用有相同点也不完全符合,因此需要初学者从法语学习的天就养成习惯。 一般而言,以“你”相称的对话者大多是朋友,亲戚,年龄相仿或者是来自于同一个集体,他们之间见面会相互拥抱,行贴面礼,交谈时也会相互打趣开玩笑。相反,当对话者关
(责任编辑:admin)系较为生疏或者需要保持距离,例如是初次见面,工作关系或者是上下级之间,则多以“您”相称,这种会面较为正式,见面时多以握手表示礼节。 此外,两个群体交流时选择用词也不尽相同。在朋友间的对话中,我们经常能听到copin, copine(朋友)这类日常俚语,也会时常遇到prof, fac, ciné, sympa这些缩略词。而在正式场合中我们则使用这些词的正式用法:ami, amie, professeur, faculité, cinéma, sympathique。朋友间见面也是直接称呼名字,但是正式场合则在姓氏前加上Monsieur(先生),Madame(女士),Mademoiselle(小姐)以示尊敬,我们可以经常听到<<Bonjour, Monsieur Capelle>>这类正式的打招呼方式,或者一些更为复杂的句式
<<être content, e / heureux, se de faire votre connaissance>>(很高兴认识您)。 尽管两种称呼方式不尽相同,但是当对话双方的关系逐步拉近时,是可以由“您”转化成“你”的,这时候只需问一句<<On se tutoie?>>(我们以“你”相称怎么样?)。了解更多请点击:http://www.njopfun.com/ceshi/index.php
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除